Снова о Евангелии Иуды
Эйприл Деконик |
В прошлом году большую шумиху вызвало сообщение Национального географического общества США о о находке утраченного документа 3-го столетия нашей эры, Евангелия Иуды. Шокирующая новость: Иуда не предавал Иисуса. Напротив, Сам Иисуса попросил Иуду, Своего самого любимого и преданного ученика предать Его в руки убийц. Что за это получил Иуда ? Вознесение на небеса и возвышение над другими апостолами .
Отличная сенсация. К сожалению, заново сделав перевод коптского текста, воспроизведенного Обществом, я обнаружила, что смысл документа во многом совершенно другой. Если перевод Национального географического общества был сделан в пользу провокационного толкования Иуды как героя, то более тщательное прочтение показывает, что Иуда предстает в документе не только не героем, но еще и демоном.
Некоторые решения, принятые Обществом при переводе документа, выходят за рамки принятых принципов толкования. Так, в одном случае коптский текст называет Иуду « daimon ». Специалисты Общества перевели это слово как «дух». Однако общепризнано, что значение «дух» имеет слово « pneuma », тогда как слово « daimon » в гностической литературе всегда означает «демон», «бес».
Аналогичным образом, Иуда не отделен «для» святого поколения, как говорится в переводе Национального географического общества, а «от» него. Он узнает тайны Царства вовсе не потому, что «может туда попасть». Он узнает эти тайны, потому что Иисус говорит ему, что он не может туда попасть, а Иисус не хочет, чтобы он предал Его из невежества. Иисус хочет поставить демонического Иуду в известность, чтобы тот мог получить по заслугам.
Наверное, самой грубой ошибкой, которую я нашла в переводе, является изменение, внесенное в оригинальный коптский текст. Если верить Национальному географическому обществу, Иуду проклянут за то, что он войдет в святое поколение. Однако из воспроизведенного текста очевидно, что ученые изменили коптский оригинал, убрав из текста отрицание. На самом деле, текст утверждает, что Иуда не войдет в святое поколение. К чести своей, Национальное географическое общество признало свою ошибку, хотя и слишком поздно, чтобы изменить внушенное публике представление.
Так о чем на самом деле говорится в Евангелии от Иуды? Оно называет Иуда демоном с конкретным прозвищем «Тринадцатый». В некоторых гностических традициях этим именем называется царь демонов, существо по имени Иалдабаот, которое живет в тринадцатом мире, считая от земли. Иуда — его человеческое alter ego , его тайный агент в мире . Эти гностики отождествляли Иалдабаота с еврейским Яхве, которого считали ревнивым и гневливым божеством, противостоящим высшему Богу, которого Иисус должен был открыть людям, придя на землю.
Кто бы ни написал Евангелие от Иуды, он был непримиримым критиком традиционного христианства и его обычаев. Автор полагал, что, поскольку Иуда был демоном на службе у Иуалдабаота, он приносит Иисуса в жертву демонам, а не верховному Богу. Это насмешка над традиционной христианской верой в искупительную ценность смерти Иисуса и действенности Причастия.
Как могли быть допущены столь серьезные ошибки? Была ли это случайность, или за всем этим стоит некое осознанное намерение? Для меня сейчас это главный вопрос, на который я пока не нашла удовлетворительного ответа.
Нельзя не признать, что перед Обществом стояла трудная задача: восстановить текст древнего евангелия, рассыпавшегося на мелкие куски. Оно было выкрадено в 1970-х годах из египетского захоронения и десятки лет переходило из рук в руки на подпольном рынке древностей, побывав даже в чьем-то морозильнике. Поистине удивительно, что Общество смогло восстановить хоть что-то — не говоря уже о том, чтобы воссоздать 85% текста.
При всем том, я полагаю, что Национальное географическое общество подвело желание заполучить сенсацию. Поэтому оно требовало от ученых давать подписки о неразглашении и не обсуждать текст с другими специалистами до его публикации. Лучшие результаты получаются в случае, когда до начала перевода публикуются полноразмерные фотографии оригинала, что позволяет специалистам во всем мире независимо друг от друга заниматься переводом текста.
Еще одна проблема заключалась в том, что опубликованные Национальным географическим обществом факсимиле текста имели лишь 56% от настоящего размера, что делало их практически бесполезными для научной работы. Без полноразмерных изображений мы становимся слепыми вождями слепых. Эта ситуация напоминает мне проблему, которая много лет назад остановила изучение свитков Мертвого моря. Когда доступ к рукописям имеют лишь немногие, это приводит к ошибкам, последствия которых трудно исправить даже после того, как ошибки выявлены.
Чтобы избежать такой ситуации, в 1991 году Общество библейской литературы приняло резолюцию, согласно которой, если состояние рукописи не позволяет открыть к ней доступ, делом первостепенной важности является изготовление факсимиле. Стыдно, что Национальное географическое общество и приглашенные им ученые не последовали этому разумному совету.
Меня всегда удивляло, почему столь многие ученые и писатели были увлечены переводом Евангелия Иуды, сделанным Национальным географическим обществом. Я думаю, это объясняется понятным желанием изменить взаимоотношения между иудеями и христианами. Иуда — пугающий образ . В глазах христиан это человек, который за несколько монет предал на смерть Бога. В глазах иудеев это человек, историю о котором христиане использовали для того, чтобы веками проклинать его. Хотя мы должны двигаться к устранению этого древнего раскола, превращать Иуду в героя — это не выход.
Эйприл Д. Деконик — профессор библеистики Университета Райс и автор книги «Тринадцатый апостол: о чем на самом деле говорит Евангелие Иуды» ( The Thirteenth Apostle : What the Gospel of Judas Really Says ).